Revisited: Two poems, four years in detention: the Chinese dissident who smuggled his writing out of prison – podcast | Censorship
Revisited: Two poems, four years in detention: the Chinese dissident who smuggled his writing out of prison – podcast | Censorship
yayınlandı
0
Bu içerik, Çinli yazar Liao Yiwu’nun Tiananmen Meydanı’ndaki olaylardan sonra öfke ile yazdığı şiirlerini ve hapishanedeki yazma eylemlerini ele almaktadır. Yazar, hapse girmesinin en büyük motivasyonunun unutulma korkusu olduğunu belirtmektedir. Bugün özgür olsa da, rejim hala kelimelere yönelik savaşını sürdürmektedir. Ayrıca, içerikte, Guardian ve Observer’daki Ulusal Gazeteciler Sendikası üyelerinin grevi nedeniyle daha önce yayınlanmış bir bölümün tekrar yayınlandığı bilgisi de bulunmaktadır. Daha fazla bilgi için theguardian.com adresine başvurulması gerekmektedir. Yeni bölümler yakında yayınlanacaktır.
[ad 1]
My poems were written in anger after Tiananmen Square. But what motivates most prison writing is a fear of forgetting. Today I am free, but the regime has never stopped its war on words. By Liao Yiwu
Because of industrial action taking place by members of the National Union of Journalists at the Guardian and Observer this week, we are re-running an episode from earlier in the year. For more information please head to theguardian.com. We’ll be back with new episodes soon.
Revisited: Two poems, four years in detention: the Chinese dissident who smuggled his writing out of prison – podcast | Censorship
Yorumlar kapalı.